|

第127章 云起天边残阳血(1 / 1)

加入书签

更新最快就在仁者小说网,rz34.com

如果您还没有登录请点击:【登录】,如果您还不是本站会员请点击:【注册】成为本站会员!

初六这天,虞家为完盛和虞美盼举行了婚礼,完盛的母亲为“女儿”美盼缝制了一套新嫁衣,衣服上绣的满是牡丹和鸳鸯。

婚礼是按照蒙古的风俗进行的,没有唢呐和鼓乐的热闹,倒是多了几分凝重。

【一】《花月痕-上阙》魏子安.诗

自古多情空余恨,

此处难觅有情天;

情到尽时转无情,

无情更比多情累。

君为我谱无声曲,

此去闻曲如闻君;

未到恨时难知愁,

愁起心头不知恨。

当迎亲的人马到达新娘家的时候,已是午时。

迎亲的人们纷纷下马,派两名使者先去向新娘家报讯请安,其他人围坐在一起等待。

双方进行一番礼俗对答后,便邀请迎亲的队伍进了庭院。

女方的嫂子上前解下新郎完盛的弓箭撒袋,双方的亲家代表互相请安,行过对举哈达、交换鼻烟壶的礼节后方才一一入座。

此时,完盛向女方的灶神和其他供神叩头、敬献哈达、供品,并向新娘的长辈亲属行磕头礼,依次给席上的人们敬酒。敬酒完毕,完盛便入了“整羊席”就坐。

宴席很快便结束了。

女方家的嫂子们要给完盛穿衣,为新郎佩带弓箭,并报请新娘可以上马了。

完盛上到西楼的闺房,抱起了倚在床边墙上的虞美盼,在众人的扶持下,上了停在门口的马车。

娶亲的队伍要赶在送亲队伍的前面,提前回到新郎家里通报。

跟去迎亲的虞禄,匆忙跑进虞府大院,告诉虞总管说:“送亲的队伍,马上就要到了。”

虞总管告诉大家道:“大少爷快来了!快,准备好!”

大家各自站好了自己的位置,欠身肃立在庭院中路的两旁。

虞总管又叮嘱动作慢的仆妇说:“好了吗?你们快点准备好,快点!”

酉时,残阳如血。

迎亲的车队,悄无声息地停在了虞府的大门口。

喜娘挑开了婚车的帘子,完盛随即下了马车。他又转过身去,从车上抱下了自己的新娘子,迈步走进了虞府的大门。

在庭院等候的喇嘛,为完胜怀里的新娘行“净手洁面”的洗礼仪式。婆婆虞夫人为新娘子尝了奶以后,便让新娘暂时到专门准备的房间里稍坐,等候婚礼仪式的开始。

拜天地的时辰一到,由新郎新娘的“梳头母亲”在供桌前主持“拜天地”仪式。

完盛抱着美盼跪在了“梳头母亲”的一侧[本来是新郎新娘跪在梳头母亲的左右两侧]。“梳头母亲”将完盛的双手和自己的一只手伸进专门制作的白布袋里,面对喜神方向磕头行礼。然后由“梳头母亲”把新娘虞美盼的头发披在新郎完盛的肩上,为其梳头结发。

此时,女方来的嫂子端着盛有食物的盘子来见新娘的婆婆虞夫人,示意向虞夫人来取新娘子的头戴,虞夫人将为新娘准备好的全部头戴首饰放入盘中,让新娘的嫂子送过去。

这项礼仪结束后,新娘子便被送入了新房。

新娘入新房时,要由梳头母亲带其迈过门口横放着拴哈达的有杈树枝,踏着门槛上铺好的羊皮进门。这些,只能由完盛抱着虞美盼进行了。

新娘进入新房后,新郎完盛用系哈达的神箭,掀起了美盼的蒙面纱。众嫂子便开始给新娘子重新梳理头发,戴好全部头戴首饰。

新娘子梳妆完毕后,本应该在新郎嫂子的带领下,向公、婆、叔、伯、姥爷、舅舅等长辈们一一敬酒、献哈达和礼物,并施磕头礼……这一切,都给美盼免了。

完盛抱起化妆好的新娘子来到了宴会厅,婚宴便正式开始了。

【二】《花月痕-下阙》魏子安.诗

听风方觉秋雨至,

已忘共饮西窗时;

云起天边残阳血,

一声傲笑一把泪。

把酒欢歌何时有,

人笑我痴我偏痴;

莫道有酒终需醉,

酒入愁肠愁更愁。

宴会是按照蒙古的婚宴制式——席地而坐。

完盛把美盼放在了背后有红被子的位置上,美盼便端坐在被子前。她面色苍白,只有那樱桃小嘴,还是红色的……完盛坐在了美盼的右侧。

看到新郎和新娘坐稳当后,双方的亲属和来宾们便一一入了席。完盛机械地向亲属和来宾依次敬酒施礼。

敬酒间,有年轻人献唱“宴酒歌”。

本来是一首欢快的婚礼赞歌,却让那青年唱得凄凉悲切:“啊……新娘来了……哎哟……世间好姑娘……哎哟依……”

大家合唱:“啊……哈里哎……”

青年又唱:“终于结果实了……也么嗨……花盛开……嗨哟么……”

歌唱的时候,人们没有一丝的笑容,有的全是泪水和抽泣。

青年唱道:“啊……我终于来到了……来到了……兮么呵……”

大家合唱:“啊……来到了……来到了……你的家……”

唱“宴酒歌”时,在每段的间歇,客人们都要举杯饮酒。可这种氛围的喜酒,又有谁能喝得下去?

婚宴草草结束了。

送亲的人们,除了探望女儿的几个人留下外,其余人便回去了。

该入洞房了。

嫂子们为新郎、新娘铺垫被褥。从娘家来的嫂子检查整理好新郎、新娘的枕头铺盖,为新娘摘卸了头上的头饰,又为新郎和新娘斟好了“交杯的奶茶”。

一切安排停当后,嫂子们便纷纷退出了新房。

【三】《不要走》[1] 松井五郎.词 玉置浩二.曲/歌

不一会儿,新房里传出了“埙”乐那低吼的音响。

就仿佛是完盛在低声私语,又像是在轻轻地诉说些什么——

[蒙古语歌曲]“看不见,什么我也、看不见。是泪、蒙住了双眼。”

完盛抽泣着拉过了虞美盼的一只手,哭道:

[蒙古语歌曲]“不伤悲,能触摸到你、多快乐。握住你的手,放在心头。你可记得,对我的承诺?”

突然,一声嚎啕大哭:

[歌曲]“啊……不要离开我,不要丢下我!你怎这样,如此、狠心地抛弃我?”

他摸了一把眼泪,继续哭喊:

[歌曲]“啊……再看我一眼,你再看一眼,为何不、说话?”

虞夫人等人在客厅里,听着完盛的哭诉。

她既听不清,也听不懂完盛在说些什么。她只觉得曲调有些熟悉,好像是美盼在普救寺的妆楼上,也就是出嫁的头一天晚上,给完盛唱的那首歌。

虞夫人后悔地流下了眼泪。

新房里,完盛端起了桌子上、嫂子们早已斟好的奶茶,小心地送到了虞美盼的嘴边,想让她喝一口,他俩的“新婚茶”。

他柔声地对美盼说:

[蒙古语歌曲]“一杯茶,这是你我的奶茶,为何、紧闭双唇?”

完盛把美盼“喝”剩下的大半杯奶茶自己喝了,哭泣道:

[蒙古语歌曲]“你怎能,如此绝情地离开我。让我的希望,魂飞湮灭,你怎能这样、来骗我?”

完盛欲哭无泪,他只有干吼:

[歌曲]“啊……再看我一眼,你再看一眼。无论到何时何地,都不要不理我!”

完盛撕心裂肺的喊道:

[歌曲]“啊……不要离开我,不要抛弃我,就这样、在一起吧!”

完盛已经把嗓子喊哑了,他只好拿起了长萧,吹奏了起来。

那悠悠的箫音,曲声婉转,百折凄凉……

突然,陪嫁丫鬟夏莲惊慌失措地跑进了大厅,大喊一声道:“不好了…不好了…我们找不到大少爷了……院子里…全都找遍了…就是找不到……而且小姐…不…新娘子…也不见了……”

大家赶紧奔出虞府大门,四处寻找。

可是,到处是漆黑一片,哪有什么新郎、新娘的影子。只听见寂静的深夜里,传来了一声空灵的歌声:

[歌曲]“啊~不怕相思苦,只怕你伤痛,怨只怨人在风中,聚散都不由我。

啊~不怕我孤独,只怕你寂寞,我要陪你、天长地久。”

秋风萧瑟。

北方,又传来了“呜呜”的声音,分不清是风声,还是人的哭声……

【第二卷 完】

————————————

注释

[1]我对《不要走》歌词的一点感悟:

《不要走》是一首日本歌曲,它的中文名字是《秋意浓》,我在第120章中已为大家展示过。

这首歌,在我年轻的时候就已听过。那时还不懂,心想,为何要把歌曲写得如此地凄凉?到底有什么事儿能让人撕心裂肺的痛?现在的我,在经历过几次生与死之后,便理解了。

(1)这首歌,只有作者玉置浩二来演唱,才能唱出它的真谛。

浩二的演唱具有美国黑人的演唱特点,唱歌很讲究“struggle”,他对于感情的表达是很真实奔放的,从来不遮遮掩掩的。如FUN,该叫的时候就叫到灵魂出窍,如SOUL,能延绵长音的时候便抽丝剥茧……

但玉置浩二作为“隐忍”的大和民族,在表达情感上更倾向于“不露声色”,这便使得他在演唱这首歌的时候,有一种“极复杂”的深奥在里面——乍一听是“悲伤”的;再听一次,就感到他的音色里有一种不寻常“快乐”。

这正是我这卷小说里,主人公完盛想要的感觉——

完盛虽然得到了已是死人的小师妹,是悲切的;但他的内心深处又是快乐的,因为他最终还是得到了她。这正是先秦《大车》里所说的“榖则异室,死则同穴”的目的,完盛已经达到了。

我用这首歌来还原主人公在故事的结束——哭泣时的“恍惚”,仿佛他是后知后觉自己哭到失去视觉,其实是精神失常。

不管听了多少遍,我总是感觉玉置浩二是“痛并快乐着”唱完这整首歌的。

我的第二卷故事,就是为这首《不要走》配置的。这对于主人公完盛来说,应该是特别特别特别“浪漫且幸福”的一件事,足以感动到泪流满面,你在天堂,也别无他求了吧!

(2)对于编曲及混音的看法

玉置浩二作曲,色彩上其实是很悲伤的。主歌部分大多是把和弦分解了,制造了一种流动性。不过,偶尔也有一些明亮的感受,比如他唱“但是呢,不是因为悲伤什么。”的时候,整个和弦又很温暖。在临近副歌开始,便越来越强烈,虽然副歌开始过渡了“亮”的感觉,但弹得特别用力,真的很应验了那句“越是美好越怕失去”的感觉,让人感觉是一种温柔的疯狂。

开头的长萧,音色太好,这歌这么成功,我觉得跟这段solo脱不开关系。不过弦乐组也非常地给力,烘托出了整个迫切的气氛,而且也使得这首歌的情感更加地复杂和深奥。在中间部分,突然出现的竖琴和歌里很多洞穴在滴水的音效,使这首歌锦上添花。玉置浩二的声音和唱腔,更是做到了空灵、孤独,让人感叹不已。

(3)我对原词翻译的一点看法

其实,很多歌的感情你听到的都是“旁观者清”,你觉得这歌很悲伤,殊不知主人公是“幸福的”。如果在创作时把逆操作用得很妙,作品就会很“神”。国内的音乐(包括港台)都很缺这点,这就是为什么我们的音乐总相对“肤浅”。

说到快乐,“你”就想不到用阴暗去表现,所以“你”的音乐都很“梦幻理想主义”,而现实是复杂而矛盾的,这点日本或美国倒是很明白。

我看到网易云翻译的第一句“目之所视,一片荒芜,泪已无可自抑”时,就感觉非常地出戏。其实,原歌词本身是比较白话的,你完全没有必要把他文言化,这又不是俳句;包括后面的“时序翩然错乱,心已渺然无踪”,更费解的是去用“翩然”一词,很不搭原文嘛?更可怕的是“不若不相识,不若不相识”完全不是在翻译了,已经是彻底地在“填词”了。

当然,任何一首诗词歌赋,也不管是中国的,还是外国的,一万个人有一万种理解,一万个画面。但如果不能与原创心意相通,就只是在自我陶醉罢了。没有真正的共鸣,原作者不就浪费感情了吗?

无论是乐评也好,翻译也好,其目的是帮助所有的人更好的用更对的视角,一起去感受,让听众和歌手在同一个时空里共鸣。而不是利用别人的作品来标榜和炫耀自己听的音乐好,听的音乐多,知道的多,文采好,甚至写出“乌托邦般多重维度”的晦涩而又莫名其妙的词句。

最后,感谢玉置浩二、松井五郎等艺术家,给我们带来美好的体验。

(4)《大车》先秦.诗

大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。

大车啍啍,毳衣如璊,岂不尔思?畏子不奔。

谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。

rz34.com ↑返回顶部↑

书页/目录